Estás en una reunión y quieres hacer una pregunta. Dices: "Can I rise my hand?". Error. Acabas de inventarte un verbo. O peor, dices "Prices are raising". Error doble.
Ambos verbos significan "subir" o "elevarse", pero gramaticalmente son como el agua y el aceite. Uno necesita ayuda (un objeto) y el otro va solo. En el Método Vaughan, te damos la clave visual para que dejes de dudar: La Regla del Ascensor vs. La Grúa.
La diferencia es puramente gramatical (transitividad), pero es fácil de ver:
Nunca digas "Rise your hand". Es imposible porque Rise no admite que manipules una cosa (la mano).
Lo correcto siempre es: "Raise your hand" (Tú elevas la mano).
Fíjate en quién realiza la acción:
Ojo a la conjugación, porque uno es regular y el otro no:
"The sun rose at 6 AM." vs "He raised his hand."
La tabla para no fallar en los exámenes (ni en la vida).
| Verbo | Acción | ¿Lleva Objeto? |
|---|---|---|
| Rise | Subir, ascender, levantarse. | 🚫 NO (Intransitivo) |
| Raise | Elevar, alzar, criar, recaudar. | ✅ SÍ (Transitivo) |
¿Cómo pides más dinero a tu jefe?
¡Ambos están correctos, depende de dónde estés!
Si la cosa sube sola (el sol, el humo, los precios), usa RISE. Si tú mueves la cosa hacia arriba (la mano, la voz, la copa para brindar), usa RAISE. Y recuerda: Jesus has risen (resucitado), pero tú tienes que raise your standards (elevar tus estándares).
Viene de "Raise funds" (recaudar fondos). Es la actividad de captar dinero para una causa benéfica o un proyecto. Aquí "Raise" significa recolectar/conseguir.
📌 ¿Se puede usar "Raise" para niños?Sí. "To raise children" significa "criar niños" (educarlos y cuidarlos hasta que crecen). En inglés británico también se usa "Bring up children".
📌 ¿Qué es "Sunrise"?Es el amanecer (literalmente "la subida del sol"). Como el sol sube solo (intransitivo), usamos "Rise". Lo contrario es "Sunset" (puesta de sol).