Easy read + listening



Nuestro querido Fitz le ha puesto voz a este precioso poema de Navidad: 'Twas the Night Before Christmas. Hemos traducido algunas palabras difíciles para que te sea más fácil entenderlo, pero ten en cuenta que es un poema, así que las traducciones no siempre son literales. 








Adelante, sírvete un chocolate caliente, ponte tu pijama favorito, siéntate el sillón más cómo de casa, dale al play y disfruta.





'Twas the Night Before Christmas

By Clement Clarke Moore



'Twas (it + was, era) the night before Christmas, when all through the house (por toda la casa)

Not a creature was stirring (ni una criatura se movía), not even a mouse;

The stockings (calcetines) were hung (colgados) by the chimney with care,

In hopes that (con la esperanza de que) St. Nicholas soon would be there;



The children were nestled all snug (acurrucadaditos y arropados) in their beds,

While visions of sugar-plums (ciruelas confitadas) danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief (pañuelo), and I in my cap (gorro),

Had just settled down (preparado) for a long winter's nap,



When out on the lawn (césped, pasto) there arose (surgió) such a clatter (estruendo),

I sprang (dí un salto) from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash (volé como un rayo),

Tore open the shutters (rasgué las persianas) and threw up the sash (arranqué el travesaño).



The moon on the breast of the new-fallen snow (el lecho de nieve recién caída)

Gave the lustre of mid-day (brillo de mediodía) to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But (lo que a mis fascinados ojos no parecía otra cosa que) a miniature sleigh (trineo), and eight tiny reindeer (renos),



With a little old driver, so lively (vivaz) and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick (San Nicolás, Papá Noel).

More rapid than eagles (águilas) his coursers (corceles, se refiere a los renos) they came,

And he whistled (silbó), and shouted, and called them by name;



"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!


(los nombres de ocho los renos de Papá Noel, que en español son: Brioso, Bailarín, Acróbata, Juguetón, Cometa, Cupido, Trueno y Relámpago)

To the top of the porch! To the top of the wall!

Now dash away (salid corriendo)! Dash away! Dash away all!"



As dry leaves (hojas secas) that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to (cabalgan hacia) the sky,

So up to the house-top (hacia el tejado) the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.



And then, in a twinkling (en un centelleo), I heard on the roof

The prancing and pawing (brincos y zarpazos) of each little hoof (pezuñita).

As I drew in my hand (me guardé la mano), and was turning around (me giraba),

Down the chimney St. Nicholas came with a bound (de un brinco).



He was dressed all in fur (pieles), from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot (manchadas de ceniza y hollín);

A bundle (fardo) of toys he had flung on his back (echado a su espalda),

And he looked like a peddler (vendedor ambulante) just opening his pack.



His eyes -- how they twinkled! His dimples (hoyuelos) how merry!

His cheeks (mejillas) were like roses, his nose like a cherry!

His droll (graciosa) little mouth was drawn up like a bow (curvada como un arco),

And the beard of his chin (barbilla) was as white as the snow;



The stump of a pipe (la boquilla de una pipa) he held tight (apretaba) in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath (rodeaba su cabeza como una corona);

He had a broad face (cara ancha) and a little round belly (barriguita redonda),

That shook (que se sacudía), when he laughed like a bowlful of jelly (una fuente de gelatina).



He was chubby and plump (rollizo y regodete), a right jolly old elf (viejo elfo feliz),

And I laughed when I saw him, in spite of myself (a mi pesar);

A wink (guiño) of his eye and a twist (giro, vuelco) of his head,

Soon gave me to know (me hicieron ver) I had nothing to dread (nada que temer);



He spoke not a word, but went straight to his work (directo a su trabajo),

And filled all the stockings; then turned with a jerk (bruscamente),

And laying his finger aside of his nose (señalándose la nariz en un gesto de complicidad),

And giving a nod (asintiendo), up the chimney he rose (subió);



He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle (como una hoja al viento).

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight (poco después desapareció de mi vista),