La mayoría de las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano son de pronunciación, vocabulario y ortografía. Sin embargo, también hay ciertas discrepancias en la gramática. En este artículo exploraremos las cinco más importantes.
Verbos como to learn, to dream y to spell se suelen conjugar en el pasado y en el participio con una t final en inglés británico. En cambio, en inglés americano, se conjugan con la terminación -ed.
verbo | conjugación británica | conjugación americana |
learn | learnt | learned |
dream | dreamt | dreamed |
spell | spelt | spelled |
Quizás las preposiciones sean la parte más variable de nuestro idioma, así que no es de extrañar que las utilicemos de forma distinta en inglés británico y en inglés americano.
uso británico | uso americano |
at the weekend | on the weekend |
Friday to Sunday | Friday through Sunday |
fill in a form | fill out a form |
El verbo to get también se utiliza de forma distinta. Para expresar tener, los británicos suelen decir have got, mientras que los americanos suelen recurrir a have sin más. Por otro lado, el participio de get es got en inglés británico y gotten en inglés americano.
castellano | inglés británico | inglés americano |
Tengo dos. | I’ve got two. | I have two. |
He tenido… | I’ve got… | I’ve gotten… |
Mientras que en inglés británico hablamos del pasado reciente con el presente perfecto, en inglés americano lo tratamos con el pasado simple.
castellano | inglés británico | inglés americano |
Acabo de leer un libro. | I’ve just read a book. | I just read a book. |
Acaban de regresar. | They’ve just got back. | They just got back. |
Acabamos de ir. | We’ve just gone. | We just went. |
Empecemos con el nombre: en inglés británico las preguntas coletilla se suelen llamar question tags, mientras que en inglés americano se suelen llamar tag questions. Por otro lado, en inglés británico se suelen formar con un verbo auxiliar y el pronombre del sujeto, y en inglés americano la gente simplemente suele decir right? al final de la frase.
castellano | inglés británico | inglés americano |
Ella es inglesa, ¿no? | She’s English, isn’t she? | She’s English, right? |
Hablas japonés, ¿verdad? | You speak Japanese, don’t you? | You speak Japanese, right? |
Él lo puede hacer, ¿no? | He can do it, can’t he? | He can do it, right? |
No deberías preocuparte mucho por tener una mezcla de inglés británico e inglés americano. Nuestro idioma no tiene una academia oficial que regule que una estructura sea mejor que otra o que una sea más correcta. Además, la mayoría de los angloparlantes nativos mezclan estructuras británicas y americanas sin siquiera saberlo. La variedad que existe en el mundo angloparlante te dará cierta flexibilidad a la hora de comunicarte, algo que debería darte más confianza y quitarte el miedo de cometer errores. Al fin y al cabo, lo importante es hacerte entender estés donde estés y hables con quien hables.