- Inicio
- Everyday English
- Los colores en inglés
En este post, no solo vamos a ver lo que te enseñaron en tus primeras clases de inglés (blue, red, yellow…), ¡también descubrirás curiosidades y expresiones interesantes sobre los colores!
1) Los colores
Antes que nada, queremos dejar requeteclaro cómo pronunciar bien colour (escrito color en inglés americano), ¡porque engaña! No hay NINGÚN sonido de ‘o’, ¡así que nada de /kólor/! Decimos /káala/ en inglés británico; en inglés americano suena más la “r” borracha al final: /káale(r)/.
¿Y cómo se dicen los colours en inglés? Aquí tienes los más comunes:
blanco |
white |
/uáit/ |
negro |
black |
/blak/ |
rojo |
red |
/red/ |
azul |
blue |
/bluu/ |
verde |
green |
/griin/ |
amarillo |
yellow* |
/iélou/ |
naranja |
orange |
/órinch/ |
rosa |
pink |
/pink/ |
morado/violeta |
purple |
/pee(r)pl/ |
gris |
grey (UK) / gray (US) |
/gréi/ |
turquesa |
turquoise (UK) / turquois (US) |
/tée(r)kuoiss/ |
marrón |
brown |
/bráun/ |
* Cuidado con la pronunciación de la “y”: no se dice /yélou/ o /chélou/. El sonido inicial de yellow es como la ‘hie-’ de hielo. De hecho, se pronuncia muy parecido a hielo, solo que tiene el sonido /óu/ al final.
Ten en cuenta que la pregunta ¿De qué color es…? en inglés no empieza por Of what…? sino que decimos: What colour…?: What colour is a frog? It’s green.
Y ahora… ¡a traducir! Hazlo en voz alta e intenta no mirar la parte del inglés. Muy importante: al igual que casi todos los adjetivos, los colores se colocan delante del sustantivo. No decimos This is a pen blue sino This is a blue pen.
Esto es un coche rojo. |
This is a red car. |
Esto es una mesa negra. |
This is a black table. |
¿Es esto un bolígrafo azul o un bolígrafo rojo? |
Is this a blue pen or a red pen? |
Vivimos en una casa roja. |
We live in a red house. |
Esto es un móvil negro. |
This is a black mobile phone. |
Esto no es un coche amarillo, es un coche blanco. |
This isn’t a yellow car, it’s a white car. |
Él vive en una casa amarilla con una puerta verde y ventanas rojas. |
He lives in a yellow house with a green door and red windows. |
¿Es un libro negro o un libro azul? |
Is it a black book or a blue book? |
Esto es una silla blanca. No es una silla amarilla. |
This is a white chair. It isn’t a yellow chair. |
¿Es esto un bolso verde o un bolso blanco? |
Is this a green bag or a white bag? |
Estas mesas son marrones y esas sillas son naranjas. |
These tables are brown and those chairs are orange. |
–¿De qué color son aquellos sillones? –Son turquesas. |
–What colour are those armchairs? –They’re turquoise. |
La casa es gris y tiene una puerta marrón. |
The house is grey and has a brown door. |
El azul es mío. |
The blue one* is mine. |
–¿De qué color son los bolsos? –El pequeño es rosa y el grande es morado. |
–What colour are the bags? –The small one is pink and the big one is purple. |
Los sillones morados son feos, pero los grises son bonitos. |
The purple armchairs are ugly, but the grey ones are nice. |
Esas ventanas turquesas son bonitas. |
Those turquoise windows are beautiful. |
–¿Son estos sobres para Anne? –No, el rosa es para mí y el marrón es para ti. |
–Are these envelopes for Anne? –No, the pink one is for me and the brown one is for you. |
Yo tengo una bicicleta naranja y Josh tiene una bicicleta gris. |
I have an orange bike and Josh has a grey bike. |
* Fíjate en el uso de one para sustituir un sustantivo. Es incorrecto decir The blue is mine. En plural, empleamos ones: The blue ones are mine (Los azules son míos).
¿Te gusta este tipo de translation lists? Esta es un ejemplo de Aprende inglés desde cero:
¡Lo quiero!
2) Curiosidades
-
A black and white movie , no a white and black movie
A la hora de traducir blanco y negro, ¡tienes que darle la vuelta a los colores! En inglés hablamos de ‘negro y blanco’: This is a black and white movie; This movie is in black and white.
-
Greenish , bluish , yellowish
El sufijo “-ish” en inglés se usa de manera informal para hablar de algo aproximado: youngish (jovencillo), tallish (algo alto), at sevenish (sobre las siete). ¡Y también se usa con los colores! Greenish, por ejemplo, se puede traducir como verdoso, bluish, azulino y yellowish, amarillento.
-
Dark blue , light blue
Para especificar el tono de un color usamos dark (oscuro) y light (claro): His suit is dark blue (Su traje es azul oscuro/marino); I’m going to paint the room light blue (Voy a pintar la habitación de azul claro).
-
Shade
Hablando de tonos: shade /shéid/ no solo significa sombra, por ejemplo, Let’s sit in the shade (Sentémonos a la sombra); también es la palabra que se usa para hablar de un tono de color: I like this shade of grey. Y sí, efectivamente, el famoso libro se llama Fifty Shades of Grey en versión original. Te preguntarás, ¿y por qué no se tradujo como ‘Cincuenta tonos de gris’? ¡Pues ni idea!
-
‘Ciego de color’
La palabra para daltónico en inglés es colourblind, con el adjetivo blind (ciego). Por ejemplo: Are you colourblind? (¿Eres daltónico?). ¡Ojo! Colourblind se pronuncia /káalablaind/.
3) Expresiones
with flying colours /uíz flái-in(g) káalass/ |
(aprobar) con una nota excelente / con éxito |
¡Todo ese trabajo duro ha dado sus frutos y ella ha aprobado el examen con una nota excelente! |
All that hard work paid off and she passed the exam with flying colours! |
La nueva sala de exposiciones de la ciudad aprobó su inspección con éxito. |
The town’s new exhibition hall passed its inspection with flying colours. |
to see red /tu sii red/ |
enfurecerse
|
Mi padre se enfureció y empezó a gritar al tipo que lo había hecho frenar de manera repentina. |
My dad saw red and started yelling at the guy who had made him brake suddenly. |
Ella a veces se enfurece y no sabes qué va a hacer. |
Sometimes she sees red and you don’t know what she’ll do. |
until you’re blue in the face /aantíl ióo(r) bluu in dze féis/ |
hasta la saciedad |
Les he dicho hasta la saciedad que tienen que comer más verdura. |
I’ve told them until I’m blue in the face that they need to eat more vegetables. |
Puedes decirle (a él) hasta la saciedad que haga sus deberes, pero no cambiará nada. |
You can tell him to do his homework until you’re blue in the face, but it won’t make a difference. |
green with envy /griin uíz énvvvii/ |
muerto de envidia |
Sinceramente, estoy muerta de envidia. ¡Suertuda! |
To be honest, I’m green with envy. You lucky thing! |
Se notaba que estaba muerto de envidia cuando se enteró de que Carla había comprado un yate. |
You could tell he was green with envy when he found out that Carla had bought a yacht. |
Y finalmente… ¡una expresión en la que NO hablamos de colores en inglés!
each to his/their own /iich tu hhhis/dzeee(r) óun/ |
para gustos los colores |
¿Vais a ver a Elton John? Em, bueno, ¡para gustos los colores! |
You’re going to see Elton John? Erm, well, each to their own! |
Personalmente yo nunca me lo pondría, ¡pero para gustos los colores! |
Personally I would never wear it, but each to his own! |
¿Quieres más expresiones?
Estas son solo algunas de las 1000 que puedes encontrar en el libro Expresiones en inglés que deberías conocer, de nuestra locutora de radio Ximena Holliday.
¡Lo quiero!