Hay un error que escuchamos a diario en las clases: "Please, remember me to send the email". Si traduces literalmente del español ("Por favor, recuérdame..."), parece correcto. Pero en inglés, esa frase no tiene sentido. ¿Cuál es la diferencia entre 'remember' y 'remind'?
La clave para no equivocarse nunca más es la dirección de la memoria. 'Remember' es algo que haces tú solo (interno). 'Remind' es algo que otra persona te hace a ti (externo). Entender esto es fácil, pero usarlo rápido en una conversación requiere entrenamiento. En el Método Vaughan, machacamos estas estructuras con repetición para que tu cerebro deje de traducir "recordar" por una sola palabra y elija la correcta automáticamente.
Para distinguirlos, piensa en quién hace la acción:
Veamos la diferencia en situaciones reales:
Aquí tienes la tabla para visualizar la dirección de la acción.
| Verbo | Significado Real | Estructura Típica | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Remember | Acordarse de, no olvidar. | Subject + remembers + something | "I remember locking the door." |
| Remind | Hacer acordar, avisar. | Subject + reminds + Person + of/to... | "The alarm reminds me to wake up." |
No dejes que el español te juegue una mala pasada. Si el recuerdo viene de dentro, es Remember. Si necesitas que alguien te avise, es Remind. Dominar esta pequeña diferencia te dará mucha más seguridad al hablar. Y recuerda: we can remind you of the rules, but only you can remember to practice them!
Se usa para similitudes o parecidos. "You remind me of my brother" significa "Me recuerdas a mi hermano" (te pareces a él o me haces pensar en él).
📌 ¿Puedo usar "Recall"?Sí, "Recall" es un sinónimo más formal de "Remember". Significa "traer a la mente" o "rememorar". Ejemplo: "I cannot recall his name right now."
📌 ¿Es correcto decir "Remember doing" y "Remember to do"?Sí, pero cambia el sentido. "Remember to do" es acordarse de hacer algo (futuro/tarea). "Remember doing" es tener el recuerdo de haber hecho algo (pasado/memoria).