Existe una frase que hace que a cualquier nativo le sangren los oídos: "Can you borrow me your pen?". Si traduces del español "dejar", parece lógico ("¿Me dejas el boli?"). Pero en inglés, estás diciendo algo imposible. ¿Cuál es la diferencia entre 'borrow' y 'lend'?
La confusión viene porque en español "prestar" o "dejar" es flexible. En inglés, son verbos de dirección opuesta. 'Borrow' es tomar (el objeto viene hacia ti) y 'Lend' es dar (el objeto se aleja de ti). Para dominar esta dirección sin pararte a pensar, necesitas mucha gimnasia verbal. En el Método Vaughan, practicamos este intercambio hasta que la preposición correcta sale sola.
Imagina el objeto en movimiento. Esa es la clave:
La forma más fácil de acertar es mirar quién es el sujeto de la frase:
La tabla de la dirección para aclarar dudas.
| Verbo | Dirección | Preposición Clave | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Borrow | ⬅️ Recibir (Take) | Borrow FROM... | "I borrowed money from him." |
| Lend | ➡️ Dar (Give) | Lend TO... | "I lent money to him." |
Si tú quieres el objeto, usas Borrow. Si tú tienes el objeto y lo das, usas Lend. Parece sencillo, pero en el calor de una conversación, el cerebro tiende a traducir "prestar" erróneamente. La única cura es la práctica oral: repetir frases con "Can I borrow" y "Can you lend" hasta que el error te suene tan mal como un piano desafinado.
"Loan" es principalmente el sustantivo (un préstamo, especialmente bancario). En inglés americano a veces se usa como verbo sinónimo de 'Lend', pero en inglés estándar y británico, es mejor usar "Lend" como verbo y "Loan" como sustantivo.
📌 ¿Cuál es el pasado de Lend?Lend es irregular: Lent (Lend - Lent - Lent).
Borrow es regular: Borrowed.
NO. Es gramaticalmente incorrecto. Borrow significa "coger prestado". Si dices "Borrow me", estás pidiendo que alguien te "coja prestado a ti". Debes decir "Lend me" (préstame).