BLOG DE VAUGHAN

Uso de "to say" o "to tell" en inglés

Escrito por Grupo Vaughan | 27-may-2023 16:52:08

 

En general, to say equivale a decir en castellano, con la idea de transmitir unas pocas palabras, mientras que to tell se puede traducir tanto por decir (para expresar algo más largo que unas pocas palabras) como por contar. Y además, este último se emplea para dar órdenes e informar. Veamos algunos ejemplos.

 

 

APRENDE INGLÉS GRATIS DESDE CASA  

 

 

 

 

 

Ejemplos de «say» y «tell»

 

I know what she wants to say. Sé lo que ella quiere decir.
He left the party without saying anything. Se fue de la fiesta sin decir nada.
I told him not to call me again. Le dije que no me llamase de nuevo.
They would like to tell you something. Les gustaría contarte algo.
Tell me what to do! Dime lo que tengo que hacer.

 

 

 

«Say» y «tell» en el estilo directo e indirecto

 

 

Antes de explicarte el uso en los estilos directo e indirecto: detrás de to tell nunca usamos to para introducir la persona a la que se le dice algo, pero sí con to say. Además, es más común utilizar to say cuando contamos lo que otra persona ha dicho y no especificamos a quién se lo ha dicho.

 

Estilo directo

«I’m very tired», he said.

He told me: «I’m very tired».

«Estoy muy cansado», dijo él.

Él me dijo: «Estoy muy cansado».

«I need your advice», she said to me.

She told me: «I need your help».

«Necesito tu consejo», me dijo ella.

Ella me dijo: «Necesito tu ayuda».

Estilo indirecto
He said he was sad. Él dijo que estaba triste.

Pete said to Mary (that) he was in love with her.

Pete told Mary (that) he was in love with her.

Pete le dijo a Mary que estaba enamorado de ella.