Una vez un alumno le mandó a uno de nuestros profesores un correo muy parecido a éste:
Dear teacher,
I’m sorry but I can’t go to class tomorrow. Please, send me the homework.
A hug,
Fulanito.
Por favor, fíjate en la despedida: A hug.
Este chico, con toda su buena intención, pensó: «Hmm… Yo en castellano pondría "un abrazo"; y en inglés, ¿qué pongo? ¡Claro! "A hug"». Y se quedó tan ancho.
Ojo. Que conste que nos alegramos de que se equivocara, porque así le pudimos explicar que un nativo del inglés JAMÁS pondría algo así para despedirse en un email. Ni a hug, ni a kiss… ¡ni nada de eso!
¿Qué ponemos entonces? Bueno, eso depende de lo formales que queramos ser. Vamos a ver cuatro de las más comunes, de más a menos formal.
Sí, suena a cursilada total: sinceramente tuya/o. Pero es así como te despedirías en un email dirigido a alguien desconocido a quien se supone (vete tú a saber por qué) tienes que tenerle mucho respeto.
Literalmente sería algo así como con mis mejores deseos, aunque su equivalente en castellano sería reciba un cordial saludo. Es también superformal, claro, pero un poquito menos que yours sincerely.
Digamos que ésta es la despedida estándar. Sería algo así como saludos o un saludo. Un extra: le puedes añadir kind delante y tendrías kind regards, que es tan formal como best wishes.
Equivale a gracias y lo escribirías en un email que le mandases a un amiga/o tuya/o. Una curiosidad: Cheers!, además de ser una despedida de un email de colegueo, también se dice cuando hacemos un brindis: ¡Salud! = Cheers! (pronunciado /chías/, con s vibrada).
Como no sabemos si tenemos mucha o poca relación contigo, creemos que lo más prudente es volver a escribir las cuatro despedidas y así de paso tú les echas otro vistazo.
Yours sincerely,
Best wishes,
Regards,
Cheers!
P. S.: Si quieres que tus amigos también sepan cómo despedirse en inglés, comparte este artículo en tu red social favorita.