Se dice siempre que el desayuno es la comida más importante del día, así que ¿cómo no vamos a verlo en inglés?
¿Cuál es el típico desayuno inglés, de esos que te dan en el Vips? Puede que te venga a la mente ese platazo enorme que tiene un montón de cosas: huevos fritos, judías, bacon... Pues los ingleses le llaman a eso un full breakfast porque, efectivamente, ¡es un desayuno muy completo!
desayuno |
breakfast |
/brekfaasssttt/ |
zumo |
juice |
/dschuusss/ |
leche |
milk |
/milk/ |
salchichas |
sausages* |
/sosssichis/ |
huevos fritos |
fried eggs |
/fraid egsss/ |
champiñones |
mushrooms |
/maashhhruums/ |
cereales |
cereal** |
/siirial/ |
tostadas |
toast*** |
/tousssttt/ |
ketchup |
ketchup |
/kechaap/ |
judías en salsa de tomate |
baked beans |
/beikkt bíiinsss/ |
bacon |
bacon |
/beicon/ |
* Olvídate de cómo se escribe; decimos /sosssichis/,la primera sílaba se pronuncia /so/ (y no /sau/).
** Cereal en inglés es cereal. ¿Y cereales? Atención a esto, porque no cambia en plural: ¡también es cereal! Y aunque se escriba como en castellano, se pronuncia de forma totalmente distinta: decimos /siirial/.
*** No digas ‘a toast’ o ‘two toasts’. Tostadas en inglés es toast, porque es un sustantivo incontable. Para pedir una tostada di a slice of toast y para pedir dos tostadas, two slices of toast. Slice (rebanada) se pronuncia /ssslaisss/ y su plural, slices, /ssslaisssisss/.
Yo desayuno tostadas... Aha! 'I breakfast toast'. ¡NOOOOO! Breakfast no se usa como verbo. Se dice to have something for breakfast (desayunar algo) o to have breakfast (desayunar), por lo que diríamos I have toast for breakfast.
Si Me gustaría es I would like o I’d like, lo que te pregunta un camarero cuando vas a pedir el desayuno es: What would you like to have for breakfast? (¿Qué le gustaría desayunar?).
En inglés, hasta las onomatopeyas son diferentes. Yuck! sería el equivalente a ¡Puaj! y se pronuncia así: /iaak/. Y ahora, ¡dilo con más asco! ¡Piensa en tostadas untadas sólo con ketchup!: ¡/iaak/!
Let’s go to the bakery! significa ¡Vamos a la panadería! ¡Ojo! La “b” del inglés suena mucho más explosiva que la del castellano: /bbbeikri/.
panadero |
baker |
/beika/ |
pan |
bread |
/breddd/ |
pan de molde/hogaza |
loaf of bread* |
/louf ovvv breddd/ |
barra de pan |
baguette |
/baguettt/ |
empanada típica de Inglaterra |
pasty** |
/passsti/ |
tarta |
cake |
/keik/ |
galleta |
biscuit (UK)*** cookie (US) |
/bissskittt/ /kukii/ |
magdalena |
muffin |
/maafinnn/ |
bollo |
bun |
/baan/ |
* Llamamos loaf of bread al pan de molde antes de que esté cortado en rebanadas, algo así como la hogaza entera. Loaf se pronuncia /louf/, y bread tiene un sonido vocálico como el de la ‘e’ del castellano: /breddd/. Todo junto es: /louf_ovvv_breddd/.
** El pasty es un tipo de empanada. El más famoso es el Cornish Pasty, que es típico del condado de Cornwall (Cornualles) en Inglaterra y está relleno de ternera y verdura.
*** Biscuit contiene una “u” muda: decimos /bissskittt/ y no /bissskuit/. Y cuando pronuncies esta palabra, haz que la “b” suene bien explosiva: /bissskittt/, /bissskittt/, /bissskittt/.
Si vas a la panadería, Anything else? se traduce como ¿Alguna cosa más? Pronunciamos else en una sola sílaba: /elsss/. Por su parte, Is that everything? equivale a ¿Eso es todo? No decimos ‘That is everything?’, porque en las preguntas invertimos el orden del sujeto y el verbo. El cliente contesta Yes, that’s everything, Sí, eso es todo.
¿Sabías que fruit, además de fruta, también puede ser un verbo? Sí, existe el verbo to fruit, y significa dar frutos: My apple tree doesn’t fruit every year, Mi manzano no da frutos todos los años.
pomelo |
grapefruit* |
/greipfruut/ |
ciruela |
plum** |
/plaammm/ |
kiwi |
kiwi |
/kiiuii/ |
melón |
melon |
/melon/ |
sandía |
watermelon*** |
/uootamelon/ |
mango |
mango |
/mangou/ |
naranja |
orange |
/ooranch/ |
pera |
pear |
/peeer/ |
plátano |
banana |
/banana/ |
mandarina |
tangerine |
/tanlleríiinn/ |
manzana |
apple |
/ápel/ |
* Los grapefruits no tienen nada que ver con las grapes (uvas), porque son pomelos. Exactamente, llamamos ‘uvafrutas’ a los pomelos.
** Para que tu pronunciación de plum, ciruela, no suene como la de la onomatopeya ¡Plum!, baja bien la mandíbula y haz que esa “u” suene como un largo sonido /aa/. Si además consigues marcar bien la “m” del final, lo estarás clavando: /plaammm/.
*** Aquí tenemos otro sustantivo compuesto. En este caso, tiene un poco más sentido, porque watermelon (‘aguamelón’) significa sandía, que se parece a un melón, pero tiene mucha más agua. Un apunte sobre su pronunciación: en castellano decís melón, pero nosotros no acentuamos la última sílaba sino la primera y decimos /melon/ y /uootamelon/.
Veamos de cerca el mundo de los frutos rojos, que suele ser bastante lioso:
frambuesa |
raspberry |
/ráassppberi/ |
arándano |
blueberry |
/blúuberi/ |
grosella |
redcurrant / gooseberry |
/redkerant/ /gúusberi/ |
fresa |
strawberry |
/stróooberi/ |
cereza |
cherry |
/chéri/ |
arándano rojo |
cranberry |
/kránberi/ |
mora |
blackberry |
/blákberi/ |
Tanto some (/saammm/) como any (/eni/) se utilizan cuando no somos capaces de expresar con precisión una cantidad. Por ejemplo, algo de zumo se puede traducir por some juice en una oración afirmativa (Hay algo de zumo, There’s some juice) y por any juice en una pregunta (¿Hay algo de zumo?, Is there any juice?). En oraciones negativas sólo podemos usar any, y ahí quiere decir ninguna o nada de: No hay ninguna salchicha, There aren’t any sausages.
Hay (algo de) zumo. |
There's some juice. |
Hay (algunas) salchichas. |
There are some sausages. |
No hay (nada de) leche. |
There isn't any milk. |
No hay huevos fritos. |
There aren't any fried eggs. |
¿Hay ketchup? |
Is there any ketchup? |
¿Hay champiñones? |
Are there any mushrooms? |
En resumen:
|
|
incontable |
plural |
some |
oraciones afirmativas |
There's some milk. |
There are some sausages. |
any |
oraciones interrogativas |
Is there any milk? |
Are there any sausages? |
any |
oraciones negativas |
There isn't any milk. |
There aren't any sausages. |
To look delicious significa literalmente parecer delicioso, y lo traducimos como tener buena pinta.
Expresamos que una comida tiene buena pinta con el verbo to look seguido de un adjetivo como delicious, /delishaasss/, o nice, /naisss/. Si nos referimos a un solo objeto, el verbo to look acaba en “s” (pues el sujeto es la tercera persona del singular). Así, ¡La tarta tiene buena pinta! se traducirá como The cake looks delicious!
¡El pan de molde tiene buena pinta! |
The loaf of bread looks delicious! |
¡La empanada tiene buena pinta! |
The pasty looks delicious! |
¡Las galletas tienen buena pinta! |
The cookies look nice! |
Si el sujeto representa a más de un objeto, no hay que añadir una “s” a look (porque estaremos usando la tercera persona del plural). Por eso, ¡Las tartas tienen buena pinta! equivale a The cakes look delicious!
Fíjate en esta frase: Ana quiere cerezas. En ella, Ana es el sujeto, es decir, la persona que quiere las cerezas. Pues bien: en inglés, cuando preguntamos por el sujeto, como hacemos en ¿Quién quiere unas cerezas?, nos olvidamos del verbo auxiliar y de las inversiones y construimos la frase igual que en castellano: Who wants some cherries?
En estos casos utilizamos siempre la tercera persona del singular, y por lo tanto el verbo siempre acaba en “s”: Who wants...?, Who likes...?, etc.
¿Quién quiere cerezas? |
Who wants some cherries? |
¿A quién le gusta la sandía? |
Who likes watermelon? |
¿Quién quiere un kiwi? |
Who wants a kiwi? |
Cuando hablamos de que nos gusta algo en general no solemos utilizar ni ‘the’ ni ‘some’. Suena mucho mejor Who likes watermelon? que ‘Who likes the watermelon?’, y Who likes cherries? que ‘Who likes the cherries?’. Sólo usaríamos the si hablásemos de una sandía y unas cerezas en concreto.
Recuerda que some no va en preguntas salvo que estemos ofreciendo algo, como en el caso de Who wants some cherries?
Y, si quieres dominar el inglés cotidiano del día a día, check out Speak English Now! ;)
Aaaaah, llegamos a la mejor parte. Bueno, es subjetivo. Por eso lo dejamos para el final: lo mejor para algunos, pero, si no te gusta el café, ¡pues sáltate esta parte! ;) Vamos a ver cómo pedir tu café en inglés.
Antes de nada, te comentamos alguna palabra clave:
strong black coffee |
espresso |
/esspressóu/ |
two shots of espresso |
double |
/dábeel/ |
espresso with extra water |
americano |
/amerikano/ |
brewed coffee with steamed milk |
cafe au lait |
/kafé óo léeh/ |
espresso with steamed milk and foam |
capuccino |
/kapuchino/ |
decaffeinated coffee |
decaf |
/díiikaaff/ |
half regular coffee, half decaf |
half-calf |
/háaf káaf/ |
espresso with steamed milk |
late |
/láaateee/ |
espresso with a very small amount of steamed milk |
macchiato |
/makiato/ |
¿Y qué leche quieres?
A continuación os indicamos no solo los tamaños "normales", sino los que usa Starbucks porque, como verás, si pides un grande te llevarás una decepción:
|
normal |
Starbucks |
extra pequeño |
- |
short (shooo(r)tt/ |
pequeño |
small (/smoool/) |
tall (/toool/) |
mediano |
medium (/míiidium/) |
grande (/gráandei/) |
grande |
large (/laaarch/) |
venti (/véentii/) |
extra-grande |
- |
trenta (/tréenta) |
¡Ahora sí! ¿Cómo pedir un café?
Un café grande para llevar, por favor. |
I'd like a large coffee to go, please. |
Querría un latte con leche desnatada para tomar aquí. |
I'll have a skinny latte for here. |
¿Me pones un descafeinado con leche de soja sin azúcar, por favor? |
Can I get a decaf with soy milk and no sugar, please. |
¿Podrías ponerme un solo/espresso con hielo, sin leche*? |
Could I have an iced espresso, no milk? |
* A ver, eso del solo con hielo hay que explicarlo bien, porque cualquier bebida "iced" suele llevar un poco de leche. ¡Así que mejor dejar claro que sin leche!