Por aquí en Vaughan nos estamos haciendo famosos por la increíble cantidad de meteduras de pata que somos capaces de cometer en español. Somos de esas personas que, al intentar expresar algo muy inocente, terminan diciendo una frase de lo más absurda, graciosa e incluso vulgar.
Pero ¿por qué nosotros? ¿Cuál es la razón por la que nosotros cometimos más errores que el resto de nuestros amigos guiris? Tenemos una teoría: creemos que es porque somos bastante ambiciosos con nuestro nivel de español. Nada más aprender una nueva expresión, la lanzamos en una conversación ¡a pesar de no estar seguros de hacerlo el 100 % bien! ¿Y sabes qué? Una vez que se acaban las risas, y después de que nos hayan explicado el error cometido, entendemos la expresión a la perfección. Y, como nos hemos reído, ya no se nos olvida.
Aquí va nuestro top 3 de momentos embarazosos, para que aprendas mientras te echas unas risas.
Un día alguien cuyo nombre no queremos mencionar le dijo a un compañero que no debía actuar sin pensar. «¡Perfecto!», pensó ese alguien, «Por fin voy a poder usar esa expresión que aprendí el otro día». Y dijo: «Por favor, ¡deja de dar palos a los ciegos!». Te imaginas la reacción, ¿verdad?
Claro, lo que esta persona quiso decir fue No des palos de ciego, que en inglés se expresa así: Stop groping around in the dark! o Stop taking shots in the dark!.
Chris no sabe lo que hace. No está haciendo más que dar palos de ciego. |
Chris doesn’t know what he’s doing. He’s just groping around in the dark. |
Alberto, no des palos de ciego. Si no lo tienes claro, ¡pregúntame! |
Alberto, don’t just take shots in the dark. If you don’t understand, ask me! |
«¡Tu pajaritA, tu pajaritAAA!», gritó esta pobre compañera con desesperación... pero ya era demasiado tarde. Todo el mundo la habia oído.
La pobre quiso dar las gracias a un camarero del bar de al lado de la oficina por prestarnos su pajaritA (¡no su pajarito!) para un rodaje de televisión. Hacía poco había aprendido que a dickie bow pronunciado /díkii_bóu/, o a bow tie (más formal), se decía pajarita en castellano y no pudo resistir la tentación de utilizar esta palabra en una conversación real. Aunque le cambió el género al sustantivo y dijo una burrada, jeje.
¿Prefieres las corbatas o las pajaritas? |
Do you prefer ties or dickie bows? |
No llevo puesto una corbata, llevo una pajarita. |
I’m not wearing a tie, I’m wearing a dickie bow. |
Si algún día un guiri te dice que está muy excitado porque va a visitar a su familia en Irlanda, ¡no saques conclusiones precipitadas!
¿Qué crees que quiso decir nuestro compañero irlandés? Claro, intentó expresar Estoy muy emocionado que en inglés se dice... ¿lo adivinas? Eso es: I’m very excited!. De ahí el lío con excitado.
¡Y la confusión no acaba ahí! Aunque to be emotional parece una traducción garantizada de estar emocionado o emocionada, ¡cuidado! Si dices I’m very emotional, la gente entenderá que estás de bajón.
Tengo un nuevo trabajo. Estoy muy emocionado. |
I have a new job. I’m very excited. |
Ella está muy emocionada por el nacimiento de su primer hijo. |
She’s very excited about the birth of her first child. |
Además de divertirnos muchísimo, aprendemos un montón metiendo la pata en español. Te animamos a hacer lo mismo con tu inglés. ¡No tengas miedo de cometer errores! Es una parte imprescindible (y hasta entrañable) del aprendizaje del inglés o de cualquier idioma.